The aim of this research is to explore the literary in literary translation. The objectives of this study are 1) to identify the problems posed for translation by literary texts. 2) To explore the appropriate concepts and techniques in the translation of literary texts and 3) to find informed solutions to those problems of translation. This study is documentary and qualitative research in the data collection that collecting dada are analyzed categorized from the two parts; 1) Interview with five professional translators and 2) data collection from textbook, thesis, academic journal and webpage.
The result of the research was found the problems of. translation between two languages English-Chakma and discusses changing translation theory and practice, in particular illustrating points with comments made by translators and theorists in this research and elsewhere. Importance is also given to the profession itself, to literary translator beliefs about their role, the changing importance of the model reader and to changing beliefs about accepted style, making reference also to results of a global survey recently carried out on the subject. This thesis evaluates two linguistic approaches to literary translation. The study examines two Languages translations of English and Chakma.
The analyses and evaluations are from the point of view of Systemic Functional Grammar and Relevance Theory. The research includes evaluations of the applicability of the two approaches to translation criticism, as well as a comparison of the two translations based on the translator’s choices and intentions. The translated sentences had also gone through a cultural filter and undergone changes in situation. The target text was a version rather than a translation of the source text.
Translation is a challenging activity and there are few difficulties that appear during translation process so every language describes the world in different way and has its own grammar structure, grammar rules and syntax variance. During this process, the following are the most particular problems:
1) Problems of ambiguity: these originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations.
2). Problems of grammar: there are several constructions of grammar with rules that are poorly understood.
3) Problems of language: these include idiom terms and neologisms, slang difficult to understand, respect to punctuation conventions and proper name of people, organizations and places.
4) Problems of source text: These are illegible text, spell incorrectly.
It can easily be seen that languages differ from one to another in terms of many ways and not just in grammar subjects. For example, small words are hard to translate and the meaning of common words depends on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category that is why translators face up with many problems.
Download
|