งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ ๑)เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย ๒)เพื่อศึกษาผลการรับรู้ของผู้ชมภาพยนตร์ที่มีต่อกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย วิธีดำเนินการวิจัย รวบรวมรายชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศที่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทย จำนวน ๑๐๐ เรื่องช่วงปี พ.ศ. ๒๕๕๖-๒๕๕๙ และกลุ่มตัวอย่างได้แก่นิสิตชั้นปีที่๑-๔ มหาวิทยาลัยมหิดล มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ และมหาวิทยาลัยราชภัฏสวนดุสิต จำนวน ๑๒๐ คน เครื่องมือในการวิจัยมี ๒ ส่วน คือ ๑) ตารางบันทึกข้อมูลการวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย ๒) แบบสอบถามเพื่อสำรวจการรับรู้ในการชมของผู้ชมภาพยนตร์ วิเคราะห์จากการหาค่าร้อยละ ค่าเฉลี่ย และส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า ๑) ผู้แปลใช้กลวิธีการใช้ภาษาแปลชื่อภาพยนตร์ ๑๙ วิธีด้วยกัน กลวิธีที่ผู้แปลนิยมใช้มากที่สุดคือ กลวิธีการแปลแบบตั้งชื่อใหม่โดยไม่อิงชื่อเดิม ๒) ผลการรับรู้ของผู้ชมภาพยนตร์ที่มีต่อกลวิธีการใช้ภาษาแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย พบว่าชื่อแปลภาพยนตร์แอ็คชั่นที่แปลโดยกลวิธีการทับศัพท์บางส่วนและแปลเสริมความภาษาไทย โดยอาศัยเนื้อเรื่อง เป็นกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ที่มีความน่าสนใจมากที่สุด เนื่องจากการใช้ภาษาสะดุดตา สะดุดใจ ทำให้อยากเข้าไปชมภาพยนตร์ ชื่อแปลภาพยนตร์แอ็คชั่นที่แปลโดยกลวิธีการแปลบางส่วน ทับศัพท์บางส่วนและเสริมความภาษาไทยโดยอิงชื่อเรื่อง เป็นกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ที่ดึงดูดใจและทำให้ผู้ชมตัดสินใจชมภาพยนตร์มากที่สุด เนื่องจากมีการถ่ายทอดความหมายจากชื่อต้นฉบับภาษาอังกฤษที่เป็นชื่อแปลภาษาไทยได้อย่างสอดคล้องกัน และชื่อแปลภาพยนตร์แอ็คชั่นที่แปลโดยกลวิธีการทับศัพท์ทั้งหมดและไม่มีเสริมความภาษาไทย เป็นกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ที่จำชื่อและเข้าใจง่ายมากที่สุด เป็นคำสั้น กระชับ ออกเสียงง่าย เหมาะที่จะนำมาทับศัพท์เป็นภาษาไทย
Download